Книга, которую испортил перевод.
В последние лет этак… несколько читать книги, напечатанные даже в солидных издательствах, со списком редакторов и корректоров в конце, становится трудно, грустно и иногда невозможно. На страницах встречаются такие нелепые ошибки и опечатки, что невольно задаешься вопросом, сколько классов окончили люди, ответственные за чистоту текста, чем его вычитывали (если вычитывали вообще), и за что получили зарплату. Зарплату, которую мы – покупатели – платим им в том числе, ведь все это закладывается в конечную стоимость книги.
Ошибки и опечатки – это грязь, мусор. Терпеть их не хочется, но можно. А вот плохой перевод чаще всего портит вообще все. Так и случилось со «Страной рождества», в оригинале NOS4A2.
«Носферату, или Страна рождества» (именно под таким названием книга была издана в России) – это история о девочке по имени Вик. У нее есть велосипед, который помогает ей находить потерянные вещи, ответы на вопросы, приключения... и неприятности. Убегая от проблем в семье, девочка создает себе воображаемый мир, который внезапно оборачивается реальными проблемами, когда Вик попадает в дом к маньяку, похитителю детей, и едва выбирается оттуда живой.
Злодея ловят, помещают в тюрьму, но он жаждет отмщения и однажды вернется к Вик, чтобы забрать у нее сына и навсегда отвезти его в Страну рождества.
Сюжет не самый оригинальный, финал скорее предсказуемый, но это не портит впечатления. Главные герои отлично прописаны и раскрыты. Они понятны, независимо от того, вызывают симпатию или нет, являются положительными или отрицательными. Кроме, пожалуй, одного: в том, как его пытались подать и как на самом деле подали, есть разница, и я так и не смогла для себя ее логически объяснить.
Внешность персонажей, места действия и, собственно, сами действия описаны так тщательно, что картинка оживает перед глазами. Все происходящее легко представить себе, несмотря на нереальность событий. Отдельного внимания заслуживает сама Страна Рождества, место вечного праздника, где дети навсегда остаются детьми. Ну, почти детьми. С весьма интересными играми и забавами.
Мне понравилось, как построено повествование. В начале книги оно будто играет на контрастах. Это немного сбивает с толку, но в положительном ключе. В какие-то моменты мне казалось, что я читаю сказку, может быть, даже добрую, о приключениях девочки Вик и ее волшебного велосипеда. А потом грубая реплика, непристойное ругательство или кровавая подробность возвращали меня к реальности, напоминая, для чего мы тут собрались.
Работу автора – Джо Хилла – я бы оценила на четыре. Предсказуемость событий компенсируется тем, что книга читается легко и с интересом. Сюжет не интригует, но приковывает внимание. Ты понимаешь (или догадываешься), чем закончится, но все равно хочешь знать, как именно это произойдет. Сверхъестественные метаморфозы, происходящие с героями, описаны и объяснены: мальчик, уезжая в Страну рождества, не меняется «просто потому что»: это ж волшебство, придумайте сами. Джо Хилл прописывает, почему ребенок становится таким. Обычные человеческие изменения и поступки чаще всего тоже понятны – даже плохие, ведь людям свойственно всякое. Нет необходимости додумывать за автором.
На два с минусом я оцениваю перевод. На протяжении всей книги мне казалось, что им занимался не профессионал, а группа шестиклассников, которым дали текст, чтобы поупражняться. Местами перевод был почти дословный, и на русском языке это смотрелось странно. Мое любимое – буквальный перевод слова «fucking» в значении «чертов» или хотя бы «гребанный», если хотелось сохранить грубую разговорную стилистику. Переводчикам-дошкольникам (может, не по возрасту, но по развитию) больше понравилось втыкать везде слово «траханный». Ведь в жизни мы все так и говорим.
В то же время, некоторые слова не переводили совсем, и рядом с «траханным» мы встречали «фак», «мазафакер» и «бра», который на русском языке логичнее выглядел бы бюстгальтером или даже лифчиком среди остальной не слишком высокой лексики, из которой состоит весь текст. (Примечание: я знаю, что такое бра, но гугл до сих пор на такой запрос выдает в основном светильники).
Отдельное удовольствие доставило название сериала «Х-файлы». Не «X-Files». Не «Икс-файлс» или «Икс-файлы», как бы странно это не звучало. Не «Секретные материалы», в конце концов, - название, под которым этот сериал широко известен в России. А какие-то непонятные хэ-файлы. Ну, какой перевод, такие и файлы.
В целом, язык был бедным, иногда даже примитивным в одних местах, более насыщенным в других. Как будто вычитывали через абзац или через страницу, как будто редактор страдал раздвоением личности, и он то хотел сделать нормально, то ему было все равно. Ошибки, опечатки (мои любимые - «в «Звездных войных» и «по коридру») тоже говорят не в пользу издательства и нанятых им людей. Становится жалко, что производство книг поставлено на поток, и при постоянно увеличивающейся цене издательства работают на количество, а не на качество.